泰语中有两种单词现象,分别叫做 คำพ้องเสียง 和 คำพ้องรูป,也就是我们所说的“同音词”和“同形词”。
01
第一种:“同音词”的意思是单词写法不同,但读音完完全全相同。比如:
① การ 和 การณ์
② ศุกร์ 和 สุข
02
第二种:“同形词”的意思是单词只有一种写法,但是有两种或两种以上的读法,每一种读法的意思都不同。比如:
① ผิว:可以读成(ผิว),意思是“皮”;还可以读成(ผิ-วะ),意思是“如果”。
第二种词较少,泰语中一共只有28个,属于生僻词,大家不必掌握。
A:ไปโรงหนังไหม?
B:ไม่ หนังดูจนเบื่อแล้ว
A:งั้นไปกินสเต็กเถอะนะ
B:ไม่ กินจนเบื่อแล้ว
A:งั้น...แกตายไปเถอะ
B:ไม่ ตายจนเบื่อแล้ว
[译]
那么,真正的“油腻”应该用哪个词呢?
一词多义:มัน
举例:อย่ากินของมัน ๆ 别吃油腻的东西。
嗷,这个单词的含义真的是非常多哈,希望大家把这四个最常用的含义都记下来哦。
有一部泰国的影视片段,好像是一个外国人找到寺庙里的大师学习之类的,然后外国人会一点泰语,外国人的朋友问外国人明白了什么道理。
外国人回答:ไม่มีผม เธอก็ไม่มี เขาก็ไม่มี ไม่มีทั้งหมดเลย(大致如此)。
其实,外国人原本是想表达“没有头发,你没有,他也没有,大家都没有”。
结果,和尚和他朋友以为他的意思是“没有我,也没有你,也没有他,一切都是不存在的”。
于是,两人夸赞这个外国人理解得很透彻……都感悟出“四大皆空”了……
很可惜的是我忘记了这个影视片段是从哪里来的,有知道的小伙伴可以留言告诉大家。
谐音梗在任何国家都永不过时……
ผม [名] 头发;[代] 我
ยุ่ง [形] 忙;凌乱
泰语初学者肯定学过 ผม 这个单词吧?它是男用第一人称单数代词,翻译成“我”,那么你是否知道它还有“头发”的意思?
第二个单词 ยุ่ง 的意思是“忙”,还有一个意思是“凌乱”。另外补充一个长得很像的单词:ยุง,意思是“蚊子”。
好了,这两个词介绍完毕,我们来看这句话:
ผมยุ่ง 我很忙 or 头发很乱?
这句话到底应该是“我很忙”呢,还是“头发很乱”呢?显然,两种情况都有可能,这种文字游戏有时候用来编成冷笑话,效果还不错。
五月份的时候我写过一篇文章,里面提到了一种利用文字游戏编出来的冷笑话,泰语原文如下:
问题就在于,แก้กระหาย 这个关键的地方,这个地方的断句有两种情况:
①แก้...หาย 这个短语的意思是“把……消掉”,กระ 是“雀斑”的意思,所以第一种断句的意思是“把雀斑消掉”;
② แก้+กระหาย 这是第二种断句法,แก้ 是“解除、消除”的意思,กระหาย 是“口渴”的意思,所以连起来是“解渴”。
所以,利用断句和一些内部构造比较特殊的词语,可以达到一些趣味效果。因为“喝水”能够“解渴”,所以“喝水”能够“祛斑”。
这是一个很老的梗了,同类型的梗还有很多,经常看这些梗有什么好处呢?不仅可以让你同时认识多个单词,还可以增强你对泰语的敏感性。